新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

为您带来科技英语翻译及使用中要注意的几个细节?

作者: 阳泉翻译公司 发布时间:2018-06-21 17:39:43  点击率:

广泛使用被动语句RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语翻译中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这一段短文中各句的主语分别为:RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Electrical energyRzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Such a deviceRzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Its ability to store electrical energyRzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
It (Capacitance )RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

非限定动词RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
A direct current is a current flowing always in the same direction.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
There are different ways of changing energy from one form into another.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

大量使用名词化结构RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
阿基米德最先发展固体排水的原理。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

后置定语RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、介词短语RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The forces due to friction are called frictional forces.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
A call for paper is now being issued .RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
征集论文的通知现正陆续发出。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、形容词及形容词短语。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
In this factory the only fuel available is coal.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
该厂唯一可用的燃料是煤。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3、副词RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The air outside pressed the side in .RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
外面的空气将桶壁压得凹进去了。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The results obtained must be cheeked .RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
获得的结果必须加以校核RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
产生的热量等于浪费了的电能。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5、定语从句RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
During construction, problems often arise which require design changes.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。RzO阳泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 阳泉翻译机构 专业阳泉翻译公司 阳泉翻译公司  
技术支持:阳泉翻译公司   网站地图